jueves, 26 de mayo de 2011

Escultura del Emigrante


CASTELLANO: En el años 1990 se decidió homenajear a los emigrantes, a aquellas personas que habían partido lejos de su tierra ya fuese dentro de España o mucho más lejos a países de Europa e incluso de América. Fue entonces que el Ayuntamiento acordó hacer una fuente y colocar en ella una escultura en recuerdo de todas esas personas.

Se trata de una estatua de factura contemporánea, en granito (como el resto de la fuente), un hombre sin un rostro definido pues quiere servir para recordar a todos los emigrantes, que porta una pequeña maleta, como símbolo de la emigración. Está situada junto al llamado Parque dos Vellos, junto a la Plaza del Mercado.

En un principio la fuente tenía agua y era una fuente hablando literalmente. Pero posteriormente con el fin de no tener que reparar las fugas de agua que solía tener, se relleno el espacio dedicado al agua de tierra y se convirtió en una jardinera en torno a la escultura.

En su pedestal aparece la inscripción: "O CONCELLO DE ARZÚA. OS EMIGRANTES. 1990".

GALLEGO: No ano 1990 decidiuse facer unha homenaxe ós emigrantes, a aquelas persons que partiron lonxe da sua terra xa fose dentro de España ou moito máis lonxe a países de Europa e incluso de América. Foi entón que o Concello acordou facer unha fonte e colocar nela unha escultura en recordo de todas esas persoas.

Tratase dunha estatua de factura contemporánea, en granito (coma o resto da fonte), un hombre sen un rostro definido pois quere servir para recordar a tódolos emigrantes, que porta unha pequena maleta, como símbolo da emigración. Está situada xunto ó chamado Parque dos Vellos, junto a la Plaza del Mercado.

Nun principio a fonte tiña ayga e era unha fonte falando literalmente. Pero, posteriormente , co fin de non ter que reparar as fugas de auga que solía ter, recheouse o espacio adicado á auga de terra e convertese nunha xardiñeira en torno á escultura.

No seu pedestal aparece a inscripción: "O CONCELLO DE ARZÚA. OS EMIGRANTES. 1990".


INGLÉS: In the year 1990 it was decided to honor migrants, those who had departed from their land either in Spain or much further to countries in Europe and even in America. It was then that the City agreed to a platter and place in it a sculpture in memory of all those people.

It is a contemporary invoice statue in granite (like the rest of the source), a man without a face defined because you want to serve to remind all migrants, carrying a small suitcase as a symbol of emigration. It is located next to Parque dos Vellos called next to the Market Square.

At first the source had water and was a source speaking literally. But then in order to not have to repair water leaks that used to have, is filling space land devoted to water and became a planter around the sculpture.

In his pedestal is the inscription: "O CONCELLO DE ARZÚA. OS EMIGRANTES. 1990."

Estatua de la Virgen del Pilar


CASTELLANO: Esta escultura que representa a la Virgen del Pilar se puede encontrar con facilidad en la calle Baltasar Pardal en frente al Colegio Publico de Arzúa. y en la entrada del Cuartel de la Guardía Civil de la villa de Arzúa.

La estatua se colocó en el año 1990-1991, y se inaguró durante la Fiesta del Pilar de la localidad, en la que se realizó una misa de Campo en el propio acuartelamiento, y a la que se invitó a todos los habitantes de Arzúa.

En ella aparece una representación de la Virgen sobre el pilar en el que aparece una Cruz de Santiago. Anteriormente, la imagen estaba en un jardín que fue retirado en su momento colocando un piso de losas.


GALLEGO: Esta escultura que representa á Virxe do Pilar podese atopar con facilidade na rúa Baltasar Pardal en fronte ó Colexio Publico de Arzúa, e na entrada do Cuartel da Garda Civil da vila de Arzúa.

A estatua colocouse nos anos 90, e inagurouse durante a Festa do Pilar da localidade, na que tivo lugar unha misa de Campo no propio acuartelamento, e á que se invitou a tódolos habitantes de Arzúa.

Nela aparece unha representación da Virxe sobre o pilar no que aparece unha Cruz de Santiago. Anteriormente, a imaxe estaba nun xardín que fue retirado en su momento colocando un piso de lousas.

INGLÉS: This sculpture of the Virgen del Pilar is easily found on the street in front Baltasar Pardal Arzúa Public School. and at the entrance of the barracks of the Civil Guard of the town of Arzúa.

The statue was placed in the year 1990-1991, and was opened during the Fiesta del Pilar of the town, which was conducted by the Field Mass barracks itself, and to which he invited all the people of Arzúa.

It shows a representation of the Virgin on the pillar on which appears a cross of Santiago. Previously, the picture was in a garden that was removed at the time placing a tile floor.

Escultura del Peregrino


CASTELLANO: En el año 1989 después de reunión de la corporación municipal de la villa de Arzúa, y debido a la relevancia que tiene el paso de los peregrinos por dicha villa, se acordó poner un monumento en su Honor.

El artífice de esta obra fue el escultor Antonio Gago. La escultura trabajada en granito, se levanta orgullosa sobre una base con forma de prisma en la que aparece la efigie de un peregrino.

La escultura o monumento al peregrino inicialmente se encontraba frente a la puerta del número 40 de la Calle de Lugo ante la entrada del Juzgado de Arzúa. A su alrededor había un pequeño jardín, que ahora ya no existe. Permaneció en ese lugar hasta el año 2011, aunque ya se creía previsible que fuese a ser en algún momento movida de sitio desde el año 2009 y 2010 y desde el momento en que se le puso por nombre de Plaza del Peregrino al espacio que existe en frente de la Oficina de Información Turística.


De hecho, aprovechando las últimas obras realizadas en el Ayuntamiento de Arzúa, la obra fue retirada de sitio, permanece todavía frente al número 40 de la calle de Lugo, pero ahora frente a la mueblería que hace esquina, con lo que ahora se encuentra en la calle de Lugo haciendo esquina con la plaza del Peregrino.

GALLEGO: No ano 1989 despois de reunión da corporación municipal da vila de Arzúa, e debido á relevancia que ten o paso dos peregrins por dita vila, acordouse poñer un monumento no seu Honor.

O artífice desta obra foi o escultor Antonio Gago. A escultura trabajlada en granito, levantase orgullosa sobre unha base con forma de prisma na que aparece a efixie dun peregrin.

A escultura ou monumento ao peregrino inicialmente atopabase fronte á porta do número 40 da rúa de Lugo ante a entrada do Julgado de Arzúa. Ao seu redor había un pequeno xardín, que agora xa no existe. Permaneceu nese lugar ata o ano 2011, aída que xa se pesaba que fose previsible que fose a ser nalgún intre movida de sitio dende o ano 2009 e 2010, e dende o intre no que se lle puxo por nome de Praza del Peregrino ó espacio que existe en fronte da Oficina de Información Turística.

De feito, aproveitando as últimas obras realizadas no Concello de Arzúa, a obra foi retirada do sitio, permanece ainda fronte ó número 40 da rúa de Lugo, pero agora fronte a tenda de mobles que fai esquina, co que agora atopase na rúa de Lugo facendo esquina coa praza do Peregrino.

INGLÉS: El texto se revisará en próximos días y se corregirá.)
In 1989, after meeting of the municipal corporation of the town od Arzúa, and due to the relevance of the passage of pilgrims along the above mentioned town, it was remenbered to put a monument in his honor.

The author of this work was the sculptor Antonio Gago. The sculpture worked in granite, gets up proud on a prosm-shaped in which the effigy of a pilgrim appears.

The memorial sculpture was to the pilgrim opposite at the door of number 40 of the Calle de Lugo before the entrance of the Court of Arzúa. Around him there was a small garden, which no longers exists. It remained there until 2011, although already there belived itself predictably that went to be in the some moment moved of site from the year 2009 an 2010 and from the moment that gave im the name of the Plaza del Peregrino to the space that exist in opposite the Touris Information Office.

In fact, taking advantage of the last works realized in the city of Arzúa, the work was removed from site, it remains still opposite to the number 40 of the Calle de Lugo, but now opposite to the furniture store on the corner, which is now meets in the Calle de Lugo doing corner with the Plaza del Peregrino.



Busto del Padre Pardo


CASTELLANO: La escultura fue levantada en forma de busto en honor del historiador y religioso Aureliano Pardo Villar en el año 1993, tal y como dice en la placa que aparece en la parte inferior de la misma.

Colaborador de la "Revista Nos" y de la "Enciclopedia Espasa", nacido en la villa de Arzúa en el año 1882 y murió en Padrón en el año 1956. Es uno de los personajes más relevantes del Ayuntamiento, y por esa razón se colocó su estatua en la entrada de la Calle Ramón Franco y justo al lado del Ayuntamiento.

GALLEGO: A escultura foi erguida en forma de busto en honor do historiador e relixioso Aureliano Pardo Villar no ano 1993, ta le como dice na praca que aparece na parte inferior da mesma.

Colaborador da "Revista Nos" e da "Encilopedía Espasa", naceu na vila de Arzá no ano 1882 e morreu en Padrón no ano 1956. É un dos persoaxes mais relevantes co Concello, e por esa razón colocouse a sua estatua na entrada da Rúa Ramón Franco e xusto ó lado co Concello.

INGLÉS: (Con posibles errores se corregiran los mismos próximamente tras revisión del texto.)
The sculture was raised as a bust in honor of the historian an religious Aureliano Pardo Villar in 1993, as stated in the panel that it appears in the low part of the same one.

Collaborator of the "Revista Nós" and "Enciclopedia Espasa", born in Arzúa's village in the year 1882 an died in Padrón in the year 1956. He is one of the most important figures of the Town Hall, and for this reason his statue was placed at the entrance of the Calle Ramón Franco and right next to Town Hall.




Escultura de la Fuente de la Plaza

CASTELLANO: La estatua era una estatua que simboliza la fuerza del potencial ganadero que existía y existe en la comarca de Arzúa, y también a los tratantes que acudían a las ferias.

La fuente como veis en la imagen estaba anteriormente sobre una fuente con otro diseño que quizá era más acorde con la estatua en sí misma. Sin embargo, me han referido que el resto de la fuente era de cemento y no era de granito, por lo que se decidieron a deshacerse de ella pero mantener la estatua. Desde el año 1986 cuando Fernando García Blanco la realizó la estatua se encontraba en el centro de la antigua Plaza de España, actual Plaza de Galicia (Plaza de Galiza), junto a la iglesia parroquial de Santiago de Arzúa. Posteriormente a principios de los años 90 la estatua fue movida de sitio y la fuente fue cambiada por la fuente actual.

Así encontramos la estatua tal y como la vemos actualmente en la foto que tenemos en la parte inferior.

GALLEGO: A estatua era unha estatua que simboliza a forza do potencial ganadeiro que existía e existe na comarca de Arzúa, e tamén ós tratantes que acudían ás feiras.

A fonte como a vedes na imaxe estaba anteriormente sobre unha fuente con outro deseño que quizáis era máis acorde coa estatua en sí mesma. Sen embargo, referironme que o resto da fonte era de cemento e non era de granito, polo que se decidiron a desfacerse dela pero manter a estatua. Dende o ano 1986 cando Fernando García Blanco a realizou a estatua atopabase no centro da antiga Praza de España, actual Praza de Galicia (Praza de Galiza), xunto á igrexa parroquial de Santiago de Arzúa. Posteriormente a principios dos anos 90 l estatua foi movida de sitio e a fonte foi cambiada pola fonte actual.

Así atopamos a estatua tal e como a vemos actualmente na foto que tenemos na parte inferior.

INGLÉS: (temporalmente la traducción no está correcta, en próximos días pondré la traducción correcta y corregida con las actualizaciones.)
The statue was a statue that symbolizes the strength of the livestock potential that existed and exists in Arzúa's region, and the traffickers who attended the fairs.

The source as you see in the image it was previously on a source with another design that was perhaps more according to the statue itself. However, I have referred to the rest of the source was of cement and wasn't of granite, fot what they decided to get rid of it but to support the statue. Since 1986 when Fernando García Blanco realized the statue was at the center of the former Plaza de España, current Plaza de Galicia ( Plaza de Galiza), close to the parish church of Arzúa's Santiago. Following the early 90's the statue eas moved from the site and the source was changed into the current source.

This way we find the statue as we currently see in the photo that we have at the bottom.


Estatua de La Queixeira ( La Vendedora de quesos).

CASTELLANO: Esta estatua fue realizada por el Ayuntamiento de Arzúa como Homenaje a las Queseras de la Comarca de Arzúa en el año 1984. La obra fue realizada por el escultor compostelano Fernando García Blanco en granito, colocándose en la entrada principal de la villa frente al cruce del Ayuntamiento. Dicha obra hecha en granito esta colocada sobre losetas de pizarra, y representa a una quesera ataviada con el traje típico, toca y paño en la cabeza, sentada sobre una caja y ofreciendo un queso que lleva en sus manos mientras que en el cesto que tiene ante ella con un paño contiene varias unidades más.

Tiene una placa que dice: "Homenaxe do Concello da Arzúa ás queixeiras da comarca 1984".

La obra recuerda la "Fiesta del Queso" y sirve para exaltar y recordar las virtudes de este producto. Es por ello una de las esculturas más representadas en diversos formatos en Arzúa, tanto en cerámica, o pequeñas representaciones en piedra, como con pintura, y fotografía.

Cada año cientos de peregrinos la ven y la fotografían, y mucha gente durante la Fiesta del Queso ha llevado como recuerdo representaciones de la misma, sobre todo en cerámica (sobre todo pintada en platos de cerámica normalmente de Sargadelos o otros semejantes).

GALLEGO: Esta estatua foi realizada polo Concello de Arzúa coma Homenaxe ás Queixeiras da Comarca de Arzúa no ano 1984. A obra foi realizada polo escultor compostelán Fernando García Blanco en granito, sendo colocada na entrada principal da vila fronte ó cruce do Concello. A dita obra feita en granito foi colocada sobre losetas de pizarra, e representa a unha queixeira ataviada có traxe típico, toca e pano na cabeza, sentada sobre unha caixa e ofrecendo un queixo que leva nas súas máns mentres que no cesto que ten ante ela cun pano conten varias unidades máis.

Ten unha praca que dí: "Homenaxe do Concello da Arzúa ás queixeiras da comarca 1984".

A obra recordaa "Festa do Queixo" e serve para exaltar e recordar as virtudes deste producto. É por elo unha das esculturas máis representadas en diversos formatos en Arzúa, tanto en cerámica, ou pequeñas representaciones en pedra, coma con pintura, e fotografía.

Cada ano centos de peregrinos teñen a oportunidade de ve-la e a fotografían, e moita xente durante a Festa do Queixo ten levado coma recordo representacións da miema, sobre todo en cerámica (sobre todo pintada en platos de cerámica normalmente de Sargadelos e outros semellantes).

INGLÉS: This statue was made for the Town Hall of Arzúa as a tribute to the women who made and sold cheese from Arzúa in 1984. The work was realized by the sculptor Fernando García Blanco in granite, and opposite the intersection in front of the town hall. The above mentioned work produced in granite is placed on slabs of slate, and represents a cheese seller dressed in typical costume, a shawl and headscarf, sitting on a box and offering a cheese held in her hands whilst in the basket before her contains several more units in a cloth.

It has a plate that it says: "Homenaxe do Concello da Arzúa ás queixeiras da comarca 1984".

The work recalls the "Fiesta del Queso" and serves to remind and extol the virtues of this product. It is for this reason, one of the sculptures in Arzua that is replicated in the most diverse forms, as much as in ceramics, or small representations in stone, as in paint form, and photography.

Every year hundreds of pilgrims come to see and photograph her, and many people during the "Fiesta del Queso" have taken ornamental replicas away with them, especially in ceramic form (usually painted on ceramic plates and normally of Sargadelos or the like).